您正在浏览手机版网页
点击进入电脑版。不再提示!

第18届荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛决赛闭幕


图片



图片

    译洋徜徉,秋桂硕果。10月30日是金秋十月的最后一个周六,走出地铁十一号线交通大学站四号出口,恰巧一阵微风抚面而过,送来缕缕带着浓浓校园读书气息的清香,不由得深吸驻足眺望,这条前往品牌翻译大赛——第18届荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛笔译口译决赛举办地——上海交大教育集团昂立日语CATTI新时代国际传播人才(国家翻译人才)养成中心——徐汇区番禺路667号上海交大南洋大楼的柏油马路,仿佛扭动着美丽的身姿尽情欢歌载舞, 两旁高楼大厦错落有致,宛如伴奏时跳动着的立体五线谱,催人快步前往一睹为快,观摩一年一度的决赛。



图片




    忆往昔峥嵘岁月,今年是决赛第13个年头,走出一百多位国际传播人才活跃在国际舞台上。从2008年起,每逢5月和10月举办两届;从2011年起,决赛每逢10月举办一届。转瞬之间,今年第18届荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛现场笔译口译决赛圆满落幕!组委会决定,第19届荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛继续由上海交大教育集团昂立日语CATTI国家翻译人才养成中心承办。大赛指定邮箱1592391395@qq.com,2021年11月8日开始接受初赛译文投稿(初赛原文请从大赛海报下载),2022年9月30日截止,2022年10月15日公布决赛名单,2022年10月29日上午9:00时决赛,下午16:00时颁奖。


    该大赛,旨在构建全国日汉互译竞赛和翻译学术交流、以及培养更多的新时代国际传播人才即国家翻译人才的平台,迄今走过了第十三个年头,名闻遐迩,已经成为了国内日汉互译翻译领域的品牌赛事。




图片

叶荣鼎教授译著签名本,赠呈来宾。叶荣鼎套装译著签名本,赠送获奖选手。


图片

叶荣鼎:第18届荣鼎翻译奖全国互译大赛评委主席,翻译家、教授



图片


主持人:陈静文,胡雪莹(留日博士)

宣布第18届荣鼎奖全国日汉互译大赛笔试与口试决赛开幕



开幕环节



图片


姚新红:上海交大教育集团昂立日语总经理,第18届荣鼎翻译奖全国互译大赛评委。


姚新红致辞:


    尊敬的叶主席,尊敬的各位来宾:下午好!


    欢迎大家光临荣鼎奖全国日汉互译大赛笔试口试决赛现场。首先,我谨代表上海交大教育集团昂立日语,向大家在百忙之中抽出宝贵时间参加今天的盛会表示衷心的感谢!我是在几分钟之前受叶教授之命,要我致开幕辞。因时间关系,我仅说几点个人感想。


    回想大赛从第1届到第18届的发展历程,叶教授从风流倜傥的青年教授到现在仍然奋斗在一线的精力充沛的中年教授,真是感慨万千!叶教授10多年来坚持用个人的人脉、金钱、情感、时间投入到大赛的组织策划和实施中,这在目前日语翻译界绝无仅有,令人敬佩。


    尊敬的叶教授不仅为中国年轻人创造这样的一个平台,还几十年如一日在不断创造海量翻译作品的同时,也在日语教学、中日互译口译与笔译教学、人才选拔推荐上,辛勤耕耘开拓,实在令人尊敬,永远是我们日语教育工作者的楷模。


    大家可能也已经注意到了,叶老师最近的课程、讲座都有一个主题、一个宗旨,就是要为中国培养更多新时代的优秀的国际传播人才。今天我们也是首次以上海交大教育教育集团昂立日语CATTI国际传播人才养成中心的名义承办。我们也荣幸地请到叶老师担任中心主任。叶教授深深感到,要在新时代更加广泛地翻译、引进吸收先进的国外文化科技、政治经济、文学艺术、法律司法等全方位的先进信息,用于我国经济建设发展。与此同时,讲好中国故事,传播中国故事也是非常重要,需要大力培养优秀翻译人才。任重而道远!愿我们所有人与叶教授一起,为建设富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国努力奋斗。  荣鼎翻译奖今年是第十八届,在这里我们共同立下一个小目标:我们要和叶荣鼎教授一起,把荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛办到第50届。


    年轻的教育工作者,年轻的翻译工作者,让我们薪火相传,把接力棒一代一代地传下去,一定要争取把荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛办到100届。


    最后,祝品牌赛事第18届荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛现场决赛圆满成功!

    祝各位选手发挥出高水平!

    祝各位身体健康,工作顺利!

    特别祝福尊敬的叶荣鼎教授健康长寿!








笔试环节



上午9:00~10:30笔试决赛,关闭手机(可看纸质辞典与电子辞典)。


图片


图片









口试环节



    13:00~16:00,每人10分钟:视译1分钟,默译1.5分钟,甄译1.5分钟,忆译1.5分钟,复述1分钟,笔译2分钟,听译2分钟,理论题1.5分钟。   


    选手按屏幕要求口试,努力达到第十八届荣鼎翻译奖全国互译大赛评委主席、翻译家、教授叶荣鼎的八字译诀“意思不变,气韵不变,风格不变,译词丰富,体现译韵,彰显母语美,感受异文化魅力”要求。


图片
图片
图片
图片

图片

评委们聚精会神,认真评分。








点评环节


    评委会主席、翻译家、教授叶荣鼎上台点评,将自己四十年来边翻译实践、边翻译研究、边写翻译教材、边翻译教学得来的真知,上升为实践型翻译理论,毫无保留地向选手们传道,授业,解惑。希望选手们从善如流,以决赛为契机,完善自我,早日成为新时代国际传播人才。


图片


    他说:“译学,是独立学科,与语学、文学、哲学、美学、法学、伦理学、社会学、环境学等关系紧密。对应译,即译文和译话的全意必须等同于原话和原文的全意。简言之,译者无权改变原文和原话的意思,译文和译话必须与原文和原话划等号。对应译又称“等号译”,其理念:视翻译主体天职为对应翻译,视翻译客体为著作权物。其标准:流畅且对应性,再创且还原性。其方法:意同形同基本功译法,意同形非半技巧译法,意同形弃全技巧译法。


    他继续说:正如地球村民都有姓名那样,地球村交流所用的语言句子都有句名。作为译者,务必夯实日语的语学基础,准确说出句名,准确划出句子主谓宾定状补成分、准确认出自动词与他动词,准确指出修辞,准确认知句法,准确辨出惯用型。准确掌握基本译法与半技巧译法、全技巧译法,不仅使译文全意等同于原文全意,还要务必准确听识句节,纸记话头,脑记话函,准确交译、视译乃至同传。他希望有志于成为考取CATTI国家翻译的选手,今后有机会来上海交大教育集团昂立日语CATTI国家翻译人才养成中心学习,考取国家翻译证书,早日成为新时代国际传播人才,讲好中国故事的同时,打造亚洲最大信息中心,汲取外国的精品文化,为我所用,做强中国,实现习近平总书记提出的中国梦。








颁奖环节



三等奖得主:林佳音(江西财经大学),杨伊缇(三峡大学),何敏君(上海应用技术大学),邓丽萍(景德镇陶瓷大学),张媛(江西财经大学)


颁奖嘉宾:上海交大教育集团昂立日语CATTI国家翻译人才养成中心主任助理付伯峰,上海立信会计金融学院博士教师胡雪莹


图片



二等奖得主:冯远冰(江西财经大学)


颁奖嘉宾:市委宣传部原资深记者郭常明,市府住建委原教育处长李国富


图片



指导奖得主:张慧,陶萍,严晓玲---- 颁奖嘉宾:主持人陈静文


突出贡献奖得主:曾剑平(教授),邵红万(教授),陈刚(副教授),姚新红(副教授),李国富(处长),郭常明(资深编辑、记者),徐华(总经理)


颁奖嘉宾:荣鼎翻译奖评委会主席、翻译家叶荣鼎教授


图片



一等奖得主:邹依娓(上海立信会计金融学院)


颁奖嘉宾:上海交大教育集团昂立日语总经理、决赛评委姚新红,第18届荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛评委会主席、翻译家、教授叶荣鼎


图片

图片









寄语环节



徐华(沪江网创始人之一)致青春寄语:

    感谢叶教授让我寄语青年。我从第1届荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛开始,有幸和叶教授一起从第1届见证到18届的发展历程,见证了茁壮成长之路。我和叶老师相识在虹桥商务区他的府上,参与拍摄《中国日语翻译大师——叶荣鼎》,该视频一直在互联网上流传,点击率久经不衰。值此珍贵之机,感谢叶教授为中国喜爱日汉互译的大学生们创造了这么好的机会,培养了一批又一批国际传播人才。青年强,则中国强!我今后也要和叶教授一起,努力支持关心荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛,把荣鼎翻译奖这项大江南北的品牌赛事发扬光大,进行到底,培养更多的新时代国家翻译人才。








感言环节



郭常明致获奖感言:

    叶教授授予我突出贡献奖,我看还是改叫见证奖吧,见证了同学们的精彩表现,见证了叶教授的无私贡献。突出贡献奖,我觉得应该颁给叶教授。总之,人生不管获得多少奖,都是在人生之中,是人生这篇大文章中间的一个标点符号。在做这篇人生大文章时,选手们和评委们都应该切记叶教授给你们的传承。这个传承呢,我是见证了,你们应该感受到他的精益求精、严谨治学的学风和他的教授风格,精神。我有一次在给一本《介绍上海》那本书里写的说明,叶教授都要问一个久经,可见他对所有所经历的事都要问一个究竟,十分严谨。比如说,中文版译文的每个段落的首行前一定要空两格。这也是现在在外资公司里,好多职员写中文文章时常见的最大毛病,而且还是死不悔改的毛病,清一色顶格。对此,我跟他们讲了多少遍,中文文案的每个段落第一行务必空出两格!今天,叶教授又讲到了这个问题,感受很深,希望大家有这个感受。最后我要感谢,叶教授给了我这见证18届荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛现场决赛的机会,也要感谢在座各位,感谢上海交大教育集团昂立日语所有工作人员。








闭幕环节



李国富致闭幕辞:

    感谢叶荣鼎教授让我做第18届荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛决赛的闭幕辞。我也是有幸从第1届开始见证了荣鼎奖的发展历程。在这中间,叶教授付出非常多,实在不容易。我和叶教授相识多年。大家可能还不知道,他不仅仅是因一位著名的翻译家、诗人。他自己专业还是环境学。在促进保护环境方面,他也做了很多工作。比如说以前上海市垃圾箱很多,垃圾箱周围地面非常脏。针对这一情况,他向市政府提建议,有关部门做了改善。目前,街道两旁的垃圾箱数量减少,路面干净了许多,实际上可能就是叶教授建言的功劳。我曾经作为上海市政府的代表,到日本大阪访问考察,日本人非常珍惜和爱护环境的干净。这一点给我印象深刻。比如说,我看到有外国游客在日本吃冰棍之后随手把包装纸掉到地上,日本人路过看到后,赶紧上去弯腰把它从地面上捡起来,然后从口袋里面掏出一张纸把它裹起来塞到自己口袋里带回家。这个场景,我至今难以忘怀。叶教授在日本期间就专门研究了环境保护的问题,回国后也一直在这方面做一些基础工作。有些建议和在刊物上发表的文章甚至传到中央的高层。


    我曾参加上海城建学院举办的日本环境教育学博士教授井口博贵讲座,叶荣鼎教授时任该讲座口译。叶荣鼎教授不仅以丰厚的实践型翻译理论造诣热心培养国际传播人才事业,年复一年地举办品牌翻译赛事——荣鼎翻译奖,还以他专业的环境科学理论知识助力被习总书记誉为新时尚的垃圾分类事业,值得点赞。


    最后想说的是,各位选手,各位嘉宾,各位工作人员,我们明年再相会!


图片


    主持人宣布,第18届荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛圆满落幕,第19届荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛于2021年11月8日启动,请大家转告大二大三等以及已经工作的有志于翻译的同学与亲朋好友,下载上海交大教育集团昂立日语官网上的大赛海报原文,投初赛译文到大赛指定邮箱1592391395@qq.com。


    决赛进入尾声,但翻译之路仍是道漫漫其修远兮,愿同学们牢记叶教授的淳淳教诲,在翻译领域创出自己的一片天地,朝着成为国家翻译人才的目标奋斗。


    散会了,嘉宾们、评委们、选手们与会场工作人员,相互握手道别,有的站在一起合影留念,有的互加手机微信,共同祝愿荣鼎翻译奖全国日汉互译大赛越办越好。大家手提着装有评委主席翻译家教授叶荣鼎译著(谷崎润一郎阴翳礼赞》或《江户川乱步全集》或松本清张火与汐》或松本清张彩之河》或森村诚一东京空港杀人事件》或山中恒校园成长小说》,依依不舍地走出会场。


    再次感谢叶荣鼎教授的指导!祝参加决赛的选手们学业有成!期待来上海交大教育集团昂立日语CATTI养成中心深造学习,早日成为新时代国际传播人才(国家翻译人才)。


















荣鼎翻译奖大赛指定的主要复习教程:

图片







监制:叶荣鼎 姚新红


相关话题: 【叶荣鼎】 【荣鼎翻译奖
微信扫码咨询